スキンシップ

“Skinship” is another one of those made up English Japanese words (wasei eigo). The word is a mixture between skin + friendship, and was originally used to describe the close relationship between a mother and child. Nowadays its meaning has slightly changed, and is used to describe physical contact and a close relationship between friends or lovers. The way I’ve often heard it being used is to describe someone that’s quite “touchy”, someone that likes to hug etc. Which I’m assuming for the Japanese is all Westerners! You can use the word skinship in this way:

スキンシップが多い (a lot of skinship)

スキンシップがない (no skinship)

スキンシップが苦手 (skinship is not “their thing)

(Sorry my translations are so bad! :s )

Have you ever experienced skinship in Japan or with Japanese friends? Or have you just embarrassed yourself when going in for a hug and they looked back at you in absolute terror? Leave your comments below! 😉

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s